نهض البحر من سباته عند منتصف الليل ،
و على مدى النظر في الشواطئ المملوءة حصى ،
سمعت الموجة الأولى للمد الاتى
مندفعا للأمام بلا عوائق ،
كصوت آت من صمت الأعماق ،
صوت مضخم يلفه الغموض
مثل صوت شلال على جانب جبل
أو هدير الرياح على غابة شاهقة .
و هكذا تأتى إلينا أحيانا من المجهول
و من أقفار النفس السحيقة ،
اندفاعات مد صادرة من الروح ،
و الهامات ، نعتقد أنها ملكنا ،
و ما هي إلا إنذارات و تنبؤات إلهية
لأشياء خارج منطقنا أو تحكمنا .
هذه محاولة لترجمة قصيدة صوت البحر للشاعر الامريكى Longfellow Henry و كما هو ظاهر فأن ترجمة الشعر من لغة لأخرى يفقده بالتأكيد المعنى الاصلى الذي قصده الشاعر . و لذا فاننى اعتذر مقدما عن أي تقصير في نقل الصورة التي أراد الشاعر توصيلها للقارئ بلغته الأصلية . فماذا تقول القصيدة الاصلية ؟
The Sound of the Sea
By Henry Wadsworth Longfellow
The sea awoke at midnight from its sleep
And round the pebbly beaches far and wide
I heard the first wave of the rising tide
Rush onward with uninterrupted sweep
A voice out of the silence of the deep
A sound mysteriously multiplied
As of a cataract from the mountain’s side
Or roar of winds upon a wooded steep
So comes to us at times, from the unknown
And inaccessible solitudes of being
The rushing of the sea-tides of the soul
And inspirations, that we deem our own
Are some divine foreshadowing and foreseeing
Of things beyond our reason or control


1 comment
Comments feed for this article
اغسطس 28, 2008 في 5:37 م
sawtauntha
Wow the Longfellow guy, he’s a famous American poet I like his poems especially the Slave’s Dream & this poem which you’ve chosen for him but he’s not my favorite American poet. My favorite American poet is Edgar Allan Poe & sometimes I like Walt Whitman