نهض  البحر من سباته عند منتصف الليل ،

و على مدى النظر في الشواطئ المملوءة حصى ،

سمعت الموجة الأولى للمد الاتى

مندفعا للأمام بلا عوائق ،

كصوت آت من صمت الأعماق ،

صوت مضخم يلفه الغموض

مثل صوت شلال على جانب جبل

أو هدير الرياح على غابة شاهقة .

و هكذا تأتى إلينا أحيانا من المجهول

و من أقفار النفس السحيقة ،

اندفاعات مد صادرة من الروح ،

و الهامات ، نعتقد أنها ملكنا ،

و ما هي إلا  إنذارات و تنبؤات إلهية

لأشياء خارج منطقنا أو تحكمنا .

 

هذه محاولة لترجمة قصيدة صوت البحر للشاعر الامريكى Longfellow Henry  و كما هو ظاهر فأن ترجمة الشعر من لغة لأخرى يفقده بالتأكيد المعنى الاصلى الذي قصده الشاعر .  و لذا فاننى اعتذر مقدما عن أي تقصير في نقل الصورة التي أراد الشاعر توصيلها للقارئ بلغته الأصلية .  فماذا تقول القصيدة الاصلية ؟

 

The Sound of the Sea   

 

By Henry Wadsworth Longfellow

 

The sea awoke at midnight from its sleep
And round the pebbly beaches far and wide
I heard the first wave of the rising tide
Rush onward with uninterrupted sweep

A voice out of the silence of the deep
A sound mysteriously multiplied
As of a cataract from the mountain’s side
Or roar of winds upon a wooded steep
So comes to us at times, from the unknown
And inaccessible solitudes of being
The rushing of the sea-tides of the soul
And inspirations, that we deem our own
Are some divine foreshadowing and foreseeing
Of things beyond our reason or control